Is this grammatically correct? What does it mean and can it be rephrased? “You don’t take the loyalty of a lady who’s with a man when he doing financially well. Go broke and watch her switch up on you”
The sentence you've provided has some grammatical issues. A more correct version might be: "You don't take the loyalty of a lady who is with a man when he is doing financially well for granted. Go broke, and watch her switch up on you."
**Meaning:** The statement suggests that a woman's loyalty may be contingent on her partner's financial success. If the man becomes financially unstable ("go broke"), the implication is that the woman may leave or change her behavior toward him ("switch up on you").
**Rephrased versions:**
1. "Don't assume a woman's loyalty just because she is with a man who is financially successful. If he loses his money, watch how quickly she changes."
2. "You can't rely on the loyalty of a woman who is with a man when he's thriving financially. If he falls on hard times, you'll see her true colors."
Both rephrased options capture the original sentiment while sounding clearer and more grammatically correct.
Update (2024-09-28):
Yes, the sentence is grammatically correct.
The meaning of the sentence suggests that a woman's loyalty to a man may be influenced by his financial status. It implies that if a man is doing well financially, a woman may stay with him out of that loyalty, but if he experiences financial difficulties ("go broke"), she may change her behavior or relationship with him ("switch up on you"). Essentially, it conveys a sentiment that some people's loyalty can be conditional based on external circumstances, like money.
Here’s a rephrased version of the sentence:
"You can’t rely on a woman’s loyalty when you’re financially stable. If you lose your wealth, you might see her true colors."