Is it correct to say: “there’s an English translation, so I don’t know what you’re thinking” and what does it mean. Can it be rephrased?
The phrase "there’s an English translation, so I don’t know what you’re thinking" suggests that even though there is an English version of something (likely a piece of text or a conversation), the speaker is still unsure about the other person's thoughts or feelings. This could imply that the translation might not convey the full meaning or nuance, leading to a disconnect in understanding.
Here are a few ways to rephrase it:
1. "There's an English translation, but I still can't understand what you're thinking."
2. "Even with the English translation, I don't know what you're really thinking."
3. "There is an English version available, yet I'm unsure about your thoughts."
Each of these alternatives conveys a similar meaning while altering the phrasing slightly.