Is it correct to say: “there’s an English translation, so I don’t know what you’re thinking” and what does it mean?
The phrase "there’s an English translation, so I don’t know what you’re thinking" can be considered correct grammatically, but its meaning may be a bit unclear or context-dependent.
In this context, it seems to suggest that since an English translation exists for something (perhaps a text, a conversation, or any other form of communication), the speaker feels they cannot grasp the other person's thoughts or feelings about it. It might imply that the speaker thinks the translation doesn’t convey the true essence, nuances, or emotions of the original content.
However, the connection between the existence of an English translation and not knowing what someone is thinking can be puzzling. It could be interpreted as the speaker believing that the other person's thoughts might differ from what is conveyed in the translation.
Overall, while the sentence is grammatically correct, the clarity of its meaning may be improved with additional context or rephrasing.