Yes, the sentence is grammatically correct. It expresses a sense of faith and belief in someone described as a "destiny helper in diaspora," highlighting the person's kindness and the speaker's awareness of their abilities.
Here's a rephrased version:
"I have so much faith in you, my destiny helper living abroad. You are such a kind-hearted person, and I know what you're capable of."
This rephrasing maintains the original meaning while using